Derecho a Herencia


Ya habia hablado de esto en este blog... pero lo repito porque me encontre otra vez con un trostkista que hereda, ademas de que no cree en la revolucion (sic)- es la segunda vez que me encuentro con un trostkista ex UCR-... ojo y lxs dos estan en partidos!

El concepto de herencia segun marx: apoyondonos en el esfuerzo individual como orientacion total de todo, entonces lxs hijxs de lxs ricxs deberian volver a lograr como sus padres y madres hicieron antes esa fortuna por sus propios medios y su propio esfuerzo individual en vez de ususfructuar de la fortuna heredada. es decir, mientras lograr ellxs lo que sus progenitorxs, toda esa herencia deberia pasar a manos del pueblo, es decir expropiada. me explique?



derecho a herencia



Asimismo Mijaíl Bakunin se enfrentó con Marx en los debates de la Primera Internacional por la cuestión del derecho de herencia. Para el primero era imprescindible su abolición, para el segundo era una idea secundaria pues la abolición de la propiedad privada de los medios de producción llevaría implícita la desaparición de la herencia.




La concepción del Estado en el Manifiesto, sin embargo, determina una propuesta pragmática que coloca al Estado como al gestor autoritario del proyecto socialista, porque al final él hace los movimientos determinados por la clase dominante, el proletariado. La misma concepción, también sustenta que, con la eliminación de las condiciones de opresión generadas por el capitalismo, el Estado perderá «su carácter político». Veamos las funciones del Estado en el programa del Manifiesto:
«Todavía, en los países más adelantados, las siguientes medidas podrán generalmente ser puestas en práctica:
1. Expropiación de la propiedad latifundiaria y empleo de la renta de la tierra en provecho del Estado.
2. Impuesto fuertemente progresivo.
3. Abolición del derecho de herencia.
4. Confiscación de la propiedad de todos los emigrados y sediciosos.
5. Centralización del crédito en las manos del Estado, por medio de un banco nacional con capital del Estado y con monopolio exclusivo.
6. Centralización, en manos del Estado, de todos los medios de transporte.
7. Multiplicación de las fábricas y de los instrumentos de producción pertenecientes al Estado; cultivo de las tierras improductivas y mejoramiento de las tierras cultivadas según un plan general.» (6)
La extinción de la política no es una conclusión secundaria, en el contenido general del Manifiesto, ni es una propuesta aislada de la concepción de Estado que allí es formulada. El fin del «carácter político» del Estado es coherente con la concepción que establece que el Estado moderno es apenas un Estado-instrumento, cuyo carácter público es pura apariencia, y no una determinación concreta de la lucha de clases y de un conjunto de otros factores culturales y «civilizatorios».
Por lo que se deduce del Manifiesto, podría ser establecida una relación en el siguiente orden: Estado, como estructura de poder de la clase dominante; poder político, como poder exclusivamente de opresión de una clase sobre otra; proletariado en el poder, para promover tanto la extinción de las clases como la extinción de la opresión capitalista; extinción de la política y extinción del Estado, como instrumento de opresión, como resultado final de la dictadura proletaria.

++++++++++++
La Internacional de la Asociación de Workingmen

Record of Marx's Speech on Registro de Marx, Discurso sobre la
The right of inheritance El derecho de herencia

First published: MECW in Russian, 1960; Primera edición: MECW en ruso, 1960;
From: the General Council minutes of July 20, 1869, as taken by George Eccarius. De: el Consejo General las actas de 20 de julio de 1869, como por George Eccarius.

Citizen Marx opened the discussion on the question: The Right of Inheritance. Ciudadano Marx abrió el debate sobre la cuestión: el derecho a la herencia.

He said the question had been put by the Alliance of Social Democrats of Geneva and the Council had accepted it for discussion. Dijo que la cuestión había sido planteada por la Alianza de los Demócratas Sociales de Ginebra y el Consejo había aceptado para el debate. The Alliance of Geneva demanded, above all, the entire abolition of the right of inheritance. La Alianza de Ginebra exige, sobre todo, toda la abolición del derecho de herencia.

There were two forms of inheritance. Había dos formas de herencia.

The testamentary right, or inheritance by will, had come from Rome and had been peculiar to Rome. El derecho testamentario, o de la herencia por testamento, había llegado de Roma y ha sido propio de Roma. The father of the Roman family had exercised absolute authority over everything belonging to his household. The Roman family father must not be compared with the father of a family of the present day. El padre de la familia romano había ejercido autoridad absoluta sobre todo lo que pertenezca a su familia. El padre de familia romana no debe ser comparada con el padre de una familia de la actualidad. The Roman household had included slaves and clients whose affairs and interests and interests the head had been obliged to defend and maintain in public. Romano había incluido esclavos domésticos y los clientes cuyos asuntos y los intereses y los intereses de la cabeza se ha visto obligado a defender y mantener en público. There had been a superstition that when this man died his ghost remained as a watch in the house to see that things were done right, or to torment if things were managed wrong. Ha habido una superstición que, cuando este hombre murió su fantasma se mantuvo como un reloj en la casa para ver que las cosas se hicieron bien, o si las cosas se tormento gestionado mal. In the early time of Rome, people had sacrificed to this house god; even blood feasts had been celebrated in his honor and to appease his wrath. En los primeros tiempos de Roma, las personas que habían sacrificado a esta casa de dios, incluso las fiestas de sangre se había celebrado en su honor y para aplacar su ira. By and by, it had become fashionable to compromise with this spirit by a heir-at-will. It had been the Roman immortality of the soul. Y por, se ha puesto de moda con ese espíritu de compromiso por un heredero-a voluntad. Ha sido el romano inmortalidad del alma. The will of the deceased had been perpetuated by a testament, but this testament had not necessarily brought a fortune to the successor who inherited, but the will of the deceased had been looked upon as a religious duty. La voluntad de la persona fallecida se había perpetuado por un testamento, pero esta prueba no ha traído una fortuna para que el sucesor heredado, pero la voluntad del fallecido había sido visto como un deber religioso. In course of time, these heirs-at-will had laid claim to the fortune too, but even in imperial times had never been allowed more than a fourth by law. En el transcurso del tiempo, estos herederos-en-demanda se ha sentado a la fortuna también, pero incluso en tiempos imperiales nunca se había permitido a más de un cuarto por la ley. That pagan superstition had been transmitted to Christian countries and was the foundation of the right of will as at present existing in England and the United States. La superstición pagana de que se había transmitido a los países cristianos y es el fundamento del derecho de la voluntad como en la actualidad existen en Inglaterra y los Estados Unidos.

German right of inheritance was the intestate right, the family right, which treated an estate as a sort of co-proprietorship of which the father of the family was the manager. Derecho alemán de la herencia intestada fue el derecho, el derecho de familia, que trata de una finca como una especie de co-titularidad de la que el padre de la familia era el gerente. When this manager died, the property fell to all the children. Cuando murió este administrador, la propiedad pasó a todos los niños. The Germans had known of no other hereditary rights; the Church of Rome had introduced the Roman right, and the feudal system had falsified the German right, because feudal property bearing a military charged could not have been divided. Los alemanes tenían conocimiento de ningún otro de derechos hereditarios; la Iglesia de Roma ha introducido el derecho romano, y el sistema feudal había falsificado el derecho alemán, ya que la propiedad feudal con un militar acusado no podía haber sido divididas. The French Revolution had returned to the German right of inheritance. La Revolución Francesa había regresado al derecho alemán de la herencia. In England, we had all sorts of nonsensical things; the individual had the most absolute right to will away his property, even to disinherit his own offspring, and by this, rule long after he had ceased to exist. En Inglaterra, hemos tenido todo tipo de cosas sin sentido, la persona tiene el derecho absoluto a la mayoría de fuera de su propiedad, incluso desheredar a su propia prole, y por la presente, el Estado de largo después de haber dejado de existir. [Here, the sentence, "It was what kept the aristocracy in its present position and could be left to the middle class" is crossed out.] The right of will might be left for the middle class to deal with as it was a point which would work against the aristocracy. In Prussia, only a little of a man's property could be willed away. [Aquí, la frase, "Era lo que mantiene la aristocracia en su posición actual y se podría dejar a la clase media" está tachado.] El derecho de los que podría dejarse para la clase media para hacer frente a lo que era un punto que trabajar en contra de la aristocracia. En Prusia, sólo un poco de la propiedad de un hombre podría ser querido lejos.

The working class, who had nothing to inherit, had no interest in the question. La clase trabajadora, que no tenía nada que heredar, no tenía ningún interés en la cuestión.

The Democratic Alliance was going to commence the social revolution with the abolition of the right of inheritance. La Alianza Democrática iba a comenzar la revolución social con la supresión del derecho de herencia. He asked would it be policy to do so? Pidió sería la política para hacerlo?

The proposition was not new. La propuesta no es nueva. St. Simon had proposed it in 1830. San Simón se había propuesto en 1830.

As an economical measure, it would avail nothing. Como una medida económica, que no disponible. It would cause so much irritation that it would be sure to raise an almost insurmountable opposition which would inevitably lead to reaction. Por lo tanto causar irritación que sería seguro para plantear una oposición casi insuperables que conduciría inevitablemente a la reacción. If at the time of a revolution it was proclaimed, he did not believe that the general state of intelligence would warrant its being sustained. Si en el momento de una revolución que se proclamó, él no cree que el estado general de la inteligencia que se mantenga su orden. Besides, if the working class had sufficient power to abolish the right of inheritance, it would be powerful enough to proceed to expropriation, which would be a much simpler and more efficient process. Además, si la clase obrera tuvo el poder suficiente para suprimir el derecho de herencia, que sería lo suficientemente potente como para proceder a la expropiación, que sería mucho más simple y más eficaz.

To abolished the right to the inheritance of land in England would involve the hereditary functions connected with the land, the House of Lords, etc., and 15,000 lords and 15,000 ladies would have to die before it became available. Para abolido el derecho a la herencia de la tierra en Inglaterra supondría la hereditarios funciones en relación con la tierra, la Cámara de los Lores, etc, y 15.000 y 15.000 estimados señores que tienen que morir para que esté disponible. If, on the contrary, a workingmen's parliament decreed that the rent should be paid into the treasury instead of to the landlord, the government would obtain a fund at once without any social disturbance, while by abolishing the right of inheritance everything would be disturbed and nothing got. Si, por el contrario, un workingmen el parlamento decretó que el alquiler debe ser pagado en la tesorería en lugar de para el propietario, el gobierno obtendría un fondo a la vez sin ningún tipo de disturbios sociales, mientras que mediante la supresión del derecho de herencia todo sería perturbada y nada tengo.

Our efforts must be directed to the end that no instruments of production should be private property. Nuestros esfuerzos deben dirigirse a fin de que la carencia de instrumentos de producción deben ser propiedad privada. The private property in these things was a fiction, since the proprietors could not use them themselves; they only gave them dominion over them, by which they compelled other people to work for them. La propiedad privada en estas cosas es una ficción, ya que los propietarios no pueden utilizar ellos mismos, sino que sólo les dio el dominio sobre ellos, por el que otras personas obligadas a trabajar para ellos. In a semi-barbarous state, this might have been necessary, but it was no longer so. En un semi-estado de barbarie, este podría haber sido necesario, pero ya no era así. All the means of labor must be socialized, sot hat every man had a right and the means to exercise his labor power. Todos los medios de trabajo debe ser socializado, beodo sombrero cada hombre tiene el derecho y los medios para ejercer su fuerza de trabajo. If we had such a state of things, the right of inheritance would be of no use. Si tuviéramos tal estado de cosas, el derecho de herencia sería de ninguna utilidad. As long as we had not, the family right of inheritance could not be abolished. Mientras no había, la familia derecho de herencia no puede ser abolida. The chief aim of people in saving for their children was to insure them the means of subsistence. El objetivo principal de la población en el ahorro para sus hijos era para asegurar los medios de subsistencia. If a man's children were provided for after his death, he could not care about leaving them wherewith to get a living, but as long as this was not the case, it would only result in hardships, it would irritate and frighten people and do no good. Si un hombre se proporcionaron para los niños después de su muerte, no podía salir de ellos se preocupan por la cual para obtener una vida, pero siempre y cuando este no era el caso, sólo resultará en penalidades, se irritan y asustar a la gente y no hacer bueno. Instead of the beginning it could only be the end of a social revolution. En lugar de comienzo sólo podía ser el final de una revolución social. The beginning must be to get the means to socialize the means of labor. El principio debe ser el de obtener los medios para socializar los medios de trabajo.

The testamentary right of inheritance was obnoxious to the middle class; with this the state could safely interfere any time. El derecho de sucesión testamentaria era insoportable para la clase media, de este modo el Estado puede interferir con seguridad cualquier momento. We had legacy duties already, all we had to do was to increase them and make them progressive, as well as the income tax, leaving the smaller amounts, 50 pounds, for instance, free. Tuvimos legado ya los derechos, todo lo que tenía que hacer era aumentar y hacerlos progresiva, así como el impuesto sobre la renta, quedando los de menor cantidad, 50 libras, por ejemplo, gratis. Insofar only it was a working-class question. La medida sólo se trataba de una cuestión de clase trabajadora.

All that was connected with the present state of things would have to be transformed, but if testaments were suppressed they would be avoided by gifts during life, therefore it would be better to tolerate then on certain conditions than do worse. Todo lo que estaba conectado con el actual estado de cosas tendría que ser transformado, pero si testamentos fueron suprimidas que se evitarían por regalos en la vida, por lo tanto, sería mejor para tolerar a continuación, en determinadas condiciones de hacerlo peor. First, the means for a transformed state of things must be got, then the right would disappear of itself. En primer lugar, los medios para transformar un estado de cosas se debe, entonces desaparecería el derecho de sí mismo.

Citizen Milner said it was but natural that people should question the right of inheritance seeing that so many were disinherited. Milner ciudadano, pero dijo que era natural que la gente debe cuestionar el derecho de herencia ya que fueron tantos desheredados. Possession was nine points of the law, and in all ages people had striven to get possession of things. La posesión fue de nueve puntos de la ley, y en todas las edades, las personas se ha esforzado por obtener la posesión de las cosas. If all had the same right, there would be a family right to be divided, but if not, some would be dispossessed and others would keep possession forever. Si todos tienen el mismo derecho, no habría derecho a una familia se divide, pero si no, algunos se los desposeídos y otros mantener la posesión para siempre. Had one mn a right to disinherit another? Había un derecho a millones de desheredar otro? It led to dualism in the family. Se llevó a dualismo en la familia. Possession led to dominion and dominion to slavery.... Dominio dio lugar a la posesión y el dominio a la esclavitud ....

Citizen Marx replied: If the state had the power to appropriate the land, inheritance was gone. Ciudadano Marx respondió: Si el Estado tenía la facultad de consignar la tierra, la herencia se había ido. To declare the abolition of inheritance would be foolish. Para declarar la abolición de la herencia sería absurdo. If a revolution occurred, expropriation could be carried; if there was no power to do that, the right of inheritance would not be abolished. Si se produjo una revolución, la expropiación podría ser transportadas, si no hay energía para hacerlo, el derecho de herencia no sería abolida.

Citizen Marx consented to furnish [a resolution] at the next meeting [August 3, 1869]. Ciudadano Marx consentido a proporcionar [resolución] en la próxima reunión [3 de agosto de 1869].

http://translate.google.com.ar/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://www.marxists.org/archive/marx/iwma/documents/1869/inheritance-speech.htm&prev=/translate_s%3Fhl%3Des%26q%3Dderecho%2Ba%2Bherencia%2Bmarx%26tq%3Dright%2Bto%2Binheritance%2BMarx%26sl%3Des%26tl%3Den

1 opinolog*s:

m dijo...

claro, y alta solución, entre otras tantas cosas, del problema d los niños rics q tienen tristeza-a mover l totó, vamo loco eeeh!-
salut
m!