
Exil by (INGEBORG BACHMANN)
Ein Toter bin ich der wandelt
gemeldet nirgends mehr
unbekannt im Reich des Präfekten
überzählig in den goldenen Städten
und im grünenden Land
abgetan lange schon
und mit nichts bedacht
Nur mit Wind mit Zeit und mit Klang
der ich unter Menschen nicht leben kann
Ich mit der deutschen Sprache
dieser Wolke um mich
die ich halte als Haus
treibe durch alle Sprachen
O wie sie sich verfinstert
die dunklen die Regentöne
nur die wenigen fallen
translation
A dead body I am, wandering about
no longer registered anywhere
unknown in the realm of the prefect
redundant in the golden cities
and the greening countryside
...
passed up long ago
not provided with anything
Except wind and time and sound
who cannot live among people
I, with the German language
this cloud around me
and which I keep as a house,
drift through all languages
O how it tunrs dark
those somber those rain tones
only the few will fall
Up into brighter zones
it will then carry the corpses
by Charlotte Melin

2 opinolog*s:
Oh, meine freundin
danke fur dieses techte
is sehr schon!
amo tus comentarios en aleman me calientan
Publicar un comentario