huelga humana


Exil by (INGEBORG BACHMANN)


Ein Toter bin ich der wandelt
gemeldet nirgends mehr
unbekannt im Reich des Präfekten
überzählig in den goldenen Städten
und im grünenden Land

abgetan lange schon
und mit nichts bedacht

Nur mit Wind mit Zeit und mit Klang

der ich unter Menschen nicht leben kann

Ich mit der deutschen Sprache
dieser Wolke um mich
die ich halte als Haus
treibe durch alle Sprachen

O wie sie sich verfinstert
die dunklen die Regentöne
nur die wenigen fallen



translation
A dead body I am, wandering about
no longer registered anywhere
unknown in the realm of the prefect
redundant in the golden cities
and the greening countryside
...
passed up long ago
not provided with anything

Except wind and time and sound

who cannot live among people

I, with the German language
this cloud around me
and which I keep as a house,
drift through all languages

O how it tunrs dark
those somber those rain tones
only the few will fall

Up into brighter zones
it will then carry the corpses

by Charlotte Melin

2 opinolog*s:

Leo Balistrieri dijo...

Oh, meine freundin
danke fur dieses techte
is sehr schon!

Anarco Cerda Sudaka dijo...

amo tus comentarios en aleman me calientan